Polen

7 lustige und erstaunliche polnische Idiome, die jeder benutzen sollte

Sprache ist zu einer Handelsware geworden. Die Fähigkeit, auf der Welle der sich entwickelnden Slang-Trends mitzureiten, ist eine Notwendigkeit, um an modernen Unterhaltungsprogrammen, der Popkultur und den sozialen Medien teilzuhaben. Wenn man nicht mithalten kann, dann scheint es, als würde man aus dem Kreislauf herausfallen und zurückbleiben, so wie es Ihre Großeltern taten.

Aber das ist uns egal. Wir wollen nicht verstehen. Wir wollen nicht „erleuchtet“ werden. Wir denken nicht, dass es „Gucci“ ist, „durstig“ zu sein, also geben wir euch allen den Tipp, was WIRKLICH gerade angesagt ist. Wir bringen die Sprache der Gen Z-Familie zum Glühen“ und halten sie OG.

Wenn ihr eure Truppe mit eurer wilden Art zu reden beeindrucken wollt, dann braucht ihr nicht weiter zu suchen, um eure Konversation mit diesen polnischen Redewendungen der alten Schule aufzufrischen.

Hier sind 7 traditionelle polnische clevere Comebacks, raffinierte Beleidigungen, schlitzohrige Sticheleien, süße Sprüche und lustige Phrasen von einigen gefiederten Hut tragenden, Krakauer bratenden, Wodka trinkenden, Berge besteigenden, Polka tanzenden, slawisch hockenden, Gurken liebenden alten Polen.

1. Rufe nicht den Wolf aus dem Wald

Bedeutung
Erregt nicht ohne Grund Ärger. Einem Wolf zufällig zu begegnen, während man im Wald spazieren geht, ist eine gefährliche Situation, die wir normalerweise zu vermeiden versuchen. Den Wolf aus dem Wald zu rufen, hieße, die Gefahr unnötig heraufzubeschwören. Eine zuvor ruhige Situation verschlimmern. Ähnliche englische Redewendungen sind ‚Let sleeping dogs lie‘, ‚Don’t poke the beast‘ & ‚Don’t wake the bear‘.

Beispiel
Mafia-Boss: „Wo ist mein Geld“
Kleinganove: „Hör zu, alter Mann, ich hatte ein paar Probleme, okay? Lassen Sie mich in Ruhe“
Mafiaboss: Du bittest um einen Kredit, ich gebe dir einen Kredit. Ich verlange es zurück, du gibst es zurück oder ich breche dir das Genick. Ganz einfach“

Mafiaboss: „Ruf nicht den Wolf aus dem Wald, Junge. Du weißt nicht, mit wem du dich anlegst.

2. Die Gunst des Bären

Bedeutung
Auch wenn es den Anschein hat, als würde jemand etwas Nettes tun, hat dieser Gefallen in Wirklichkeit mehr Ärger verursacht als Gutes getan. Dies kann beabsichtigt oder unbeabsichtigt sein.

Beispiel
Agnieszka „Als ich dich bat, meine Katze zu füttern, während ich weg war, meinte ich nicht die Pilze“.
Janusz „Aber er sah so gelangweilt aus“
Agnieszka „Nun, jetzt ist er definitiv nicht mehr gelangweilt. Er hat gelernt, wie man Gitarre spielt.
Janusz „Wow! Das ist ja unglaublich! Eine Katze, die Gitarre spielt!“
Agnieszka „Aber Janusz – er spielt immer nur schmerzhafte Akustik-Cover von kitschigen Popsongs aus den 2000ern!“
Janusz – „Oooh, ja okay. Ich gebe zu, dass ich dir damit einen echten Bärengefallen getan habe. Sorry, Kumpel.“

3. Einmal in einem russischen Jahr

Bedeutung
Bezieht sich auf etwas, das so gut wie nie passiert, das nur ab und zu vorkommt oder das im Grunde nie passiert. Kann skeptisch gesagt werden, um anzuzeigen, dass der Sprecher nicht glaubt, dass die betreffende Situation jemals eintreten wird. Die englische Entsprechung ist „Once in a blue moon“.

Beispiel
Zygfryda „Hey Borys, glaubst du, dass die Menschheit jemals wieder einen ausgeglichenen moralischen Kompass haben wird?“
Borys „Nein, sie werden einfach immer weiter zerstören, bis es nichts Reales mehr gibt und die Millionäre, die reich genug waren, um zu überleben, werden synthetische Versionen von allem bauen.
Zygfryda „Träumst du nicht davon, ihnen beizubringen, wie man friedlich und im Einklang mit der Natur auf der Erde lebt?“
Borys „Ja, klar. Einmal in einem russischen Jahr denke ich darüber nach…. aber mal ehrlich. Wir sind furchterregende Außerirdische und wir haben dieses große alte Schiff voller mächtiger Laser… Ich werde es stattdessen einfach in die Luft jagen.“

4. Ist ein Elefant auf dein Ohr getreten?

Bedeutung
Sind Sie klanglich taub? Denn die Musik, die du machst/spielst, ist furchtbar. Hast du nicht gehört, was ich gesagt habe? Deine Ohren müssen von Elefanten zertrampelt worden sein, wenn dein Gehör so schlecht ist.

Beispiel
Ludwika: „Wer sind deine Lieblingsmusiker?“
Alfonsa: „Katy Perry, Justin Beiber, Kanye West & Nicky Minaj“
Ludwika: „Hat ein Elefant auf deinem Ohr herumgetrampelt?“

5. Jemand hat eine Schlange in seiner Tasche

Bedeutung
Richtet sich an eine Person, die geizig, geizig, knauserig usw. ist. Sie zögern so sehr, in ihre Tasche (Geld, Brieftasche) zu greifen, um für etwas zu bezahlen, dass sie sich so verhalten, als ob eine Schlange darin wäre, die darauf wartet, zuzubeißen. Nicht zu verwechseln mit der ähnlichen englischen Redewendung: „Is there a snake in your pocket or are you just happy to see me?“

Beispiel
Kind: „Papa, kann ich 50 Cent haben, um sie dem netten Mann zu geben, der auf der Straße Geige spielt?“
Baby-Boomer-Vater: „Nein! Er sollte sich einen richtigen Job suchen! Ich habe mein Geschäft von Grund auf aufgebaut und jeden Cent verdient – ich gebe ihn nicht irgendeinem drogensüchtigen Hippie, damit er ihn für seinen Woo-Woo-Saft ausgibt!“
Kind: „Na, da hat aber jemand eine Schlange in der Tasche…“

6. Langweilig wie Kutteln in Öl

Bedeutung
Die Person oder Sache, auf die sich diese Redewendung bezieht, ist schmerzhaft langweilig und fade, ähnlich wie der geschmacklose Geschmack von in Öl servierten Kutteln. Die englische Entsprechung ist „Dull as dishwater“.

Beispiel
Amerika: „blah blah blah, links, rechts, blah blah blah Trump, blah blah amerikanische Politik“.
Alle anderen: „Bitte aufhören. Das ist so langweilig wie Kutteln in Öl“

7. Ich wurde zu einem Pferd gemacht

Bedeutung
Jemand hat dich wie einen Idioten aussehen lassen, indem er dich auf irgendeine Weise ausgetrickst oder getäuscht hat. So wie wir jemanden als „Esel“ bezeichnen würden, weil er ein Idiot ist. So wie die Menschen das Pferd als Eigentum, als Haustier und als Werkzeug betrachten, über dessen Wesen sie die Herrschaft haben, so hat die Person Sie behandelt. Ein ähnliches englisches Sprichwort lautet: „I was taken for a ride“.

Beispiel
Schmieriger alter Millionär: „Ich weiß, ich bin 85 und sie ist erst 18, aber ich dachte, der Altersunterschied spielt keine Rolle für sie. Ich dachte wirklich, dass sie meine Freundin sein könnte, nachdem ich ihr diese Chanel-Tasche und diese falschen Brüste gekauft hatte… aber ich wurde zum Pferd gemacht.